Alex | διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
ASV | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
|
BE | For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.
|
Byz | διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Darby | Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
|
ELB05 | Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
|
LSG | C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܝܫܘܥ ܕܢܩܕܫ ܠܥܡܗ ܒܕܡܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܚܫ ܀
|
Sch | Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
|
Scriv | διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
|
Web | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
|
Weym | And for this reason Jesus also, in order, by His own blood, to set the people free from sin, suffered outside the gate.
|